El origen de seis expresiones comunes en inglés

Como profesora de inglés, enseñar “idioms” o expresiones idiomáticas es una de mis partes favoritas. No sólo enriquecen muchísimo el vocabulario de un hablante sino que pueden resultar muy divertidos y, en algunos casos, fáciles de recordar. Algunos se parecen a expresiones españolas, otros no tienen nada que ver. Aquí tienes una lista de algunos y su origen.

cold feet

1. “The Bee’s knees”, que literalmente significa “las rodillas de la abeja”, es uno de mis idioms preferidos. Recuerdo haberlo aprendido durante mi año Erasmus en Irlanda y lo he usado desde siempre. Ahora son mis alumnos los que lo dicen también. Significa que algo o alguien es perfecto y tiene su origen en el siglo XVIII nada menos. Pero no adquirió su significado actual hasta la década de los ’20, cuando se puso de moda la construcción animal + parte del cuerpo.

Por ejemplo: “No matter what happened, we still think you’re the bee’s knees” que viene a ser “No importa lo que haya pasado, seguimos pensando que eres el mejor”.

2. La expresión “Cold Feet” es tan popular que hasta una serie británica se llamó así. Literalmente significa “pies fríos” pero realmente tiene que ver con empezar a tener dudas acerca de algo, perder el entusiasmo, especialmente en el contexto de casarse. Tener “cold feet” los días previos a la boda no es buena señal. Tiene su origen en el ámbito militar cuando un soldado tenía pies fríos o congelados y tenía dificultades para luchar.

Un ejemplo: “I had intended to leave the country but I got cold feet”, que se podría traducir como “Pensé en marcharme del país, pero no me atreví”.

3. Otra expresión conocida es “Bite the bullet”, o “muerde la bala”. Se utiliza cuando tienes que enfrentarte a una realidad desagradable. Es decir, aceptar la adversidad inevitable y aguantar sus consecuencias con fortaleza. De forma coloquial, “tragar con lo que venga” o “hacer de tripas corazón”. Viene de la época en que no existía la anestesia y los soldados tenían que morder una bala para soportar el dolor de una operación o amputación.

Un contexto de su utilización podría ser: “The severe drought is forcing everybody to bite the bullet and use less water”. “La sequía está obligando a todos a hacer de tripas corazón y usar menos agua”.

4. “Cold shoulder” o “to give someone the cold shoulder”, que literalmente significa “darle a alguien el hombro frío”, es decir, hacer que alguien no se sienta bienvenido ignorándolo o recibiéndolo con frialdad, incluso con la intención de herirlo. Una traducción no literal sería “hacer el vacío” o “ningunear”. No hay unanimidad acerca de su origen. Unos dicen que surge de los que iban a una casa y no eran bienvenidos, por lo que se les daba carne fría, especialmente de cordero. Otros creen que la expresión surge del hecho de dar la espalda.

Un ejemplo en contexto: “After his betrayal, they all gave Paul the cold shoulder”. Se podría traducir como “Tras su traición, todos ningunearon a Pablo”.

5. Cuando “sacas al gato de la bolsa”, o “Let the cat out of the bag”, estás divulgando un secreto, sea tanto por accidente como de manera intencionada. Es “irse de la lengua”. Una vez que el secreto ya lo sabe “todo el mundo” y ya no se puede hacer nada para parar el secreto, se puede decir que “the cat is out of the bag”. Proviene del fraude de antaño de sustituir a los lechones por gatos en el mercado para intentar venderlos.

Un ejemplo: “Tomorrow, Peter will be promoted to a new position. Don’t let the cat out of the bag”. “Mañana, Pedro será ascendido. No lo divulgues”.

6. “Raining cats and dogs” es uno de los idioms que más gracia hace a mis alumnos. Supongo que la idea de que lluevan gatos y perros es divertida. En realidad significa “llover a cántaros”. ¿De dónde pudo venir esta frase? Una de las alternativas más probables tiene que ver con la mitología. En la mitología noruega, los gatos simbolizaban una fuerte lluvia mientras que los perros (y los lobos) eran sirvientes de Odin, el Dios de la tormenta.

Por ejemplo, podría ser “Even when he was sure it would rain cats and dogs, Mary prefered to go”, que se traduciría como “A pesar de que estaba segurra de que llovería a cántaros, María prefirió irse”.

Autor: inglesenelexterior

Desde 1995, representamos un grupo selecto de escuelas de idioma inglés en el exterior. Promoción de cursos de inglés en el extranjero.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s