¿Qué está fallando en la enseñanza del inglés en España?

Un español se pasa toda la vida estudiando inglés. Yo misma empecé con 10 años y seguí hasta hacer del inglés mi carrera laboral, tras cursar los estudios de Filología Inglesa. Hoy en día, los niños empiezan mucho más pronto todavía, incluso en el colegio. Los padres mandan a los niños a academias de refuerzo desde los 3 años y las clases particulares ya no son algo exclusivo de los adultos.

Pero las cosas no cambian y aprender inglés sigue siendo una asignatura pendiente en nuestro país. Otros países obtienen muy buenos resultados en el aprendizaje del inglés y sus ciudadanos lo hablan ya como una segunda lengua. ¿Por qué no es el caso de España, donde tanto dinero se invierte en su aprendizaje? Muchos profesores particulares, academias e incluso la posibilidad de ser autodidacta, sobre todo ahora que estamos en la era de Internet, pero los resultados son pobres.

Un estudiante español dedica unas 3 horas a la semana a estudiar inglés en el colegio o instituto. Esto sucede muchos años de su vida. Además, si acude a una academia o toma clases particulares, el número de horas se multiplica. El problema es que una vez que sale de clase, la enseñanza del inglés se termina. No estamos expuestos al idioma como en otros países. La televisión estatal sigue siendo en español, las películas y series son dobladas y quienes no navegan en Internet con regularidad no tienen un gran acceso a periódicos y revistas en inglés a no ser que estén en una ciudad grande.

En otros países, todo está en el idioma nativo y en inglés. Por supuesto, las películas están en versión original con subtítulos. Un niño polaco o portugués está acostumbrado desde pequeño a oír todo en inglés. Eso hace que tenga una predisposición más natural hacia el idioma que uno español, que desde pequeño oye todo con el mismo acento castellano. Da igual que se trate de una película británica que australiana, todos hablan de la misma forma. Yo todavía tengo la esperanza de que España se suba al carro de los muchos países donde se ve todo en versión original. No sólo porque artísticamente una película pierde mucho con el doblaje, sino porque, como profesora, creo que ayudaría mucho al estudio “extraescolar”.

El sistema educativo ha cambiado mucho desde que yo estudié y ahora se está implantando la enseñanza bilingüe incluso en colegios públicos. Pero, en general, los profesores que dan estas asignaturas no tienen la preparación lingüística suficiente para hacer frente a esto. Y, de todas formas, volvemos al mismo problema. Por mucho inglés que se dé en el colegio, ¿sirve de mucho si luego, la gran parte del día, sólo estamos expuestos a nuestra primera lengua? Yo creo que no.

.

.

Foto bajo licencia de Fotolia.com

Autor: inglesenelexterior

Desde 1995, representamos un grupo selecto de escuelas de idioma inglés en el exterior. Promoción de cursos de inglés en el extranjero.

6 opiniones en “¿Qué está fallando en la enseñanza del inglés en España?”

  1. Yo pensaba que eso nada mas pasaba en Mexico. Soy mexicano y vivia en los EEUU soy maestro de ingles aca en Mexico y tambien observo que aqui se estudia ingles desde kinder o primaria hasta la preparatoria y/o universidad pero los alumnos no hablan ingles…..aca ademas tenemos una fuerte influencia cultural de EEUU pero nada parece mejorar la situacion….

  2. Hola Patxi,
    I have lived in Spain for the last 4 years and get the impression that it has only been with the arrival of digital TV that you can view pelis y series en version original. Then it comes down to the individual and whether they have an interest in learning/improving their English. I’m all for freedom of choice, of course, but the differences are interesting and it would be interesting to see whether the younger generation now will collectively benefit from these options to practise English, or whether, like a lot of these issues, its not really a good idea to generalise as there are so many exceptions to the rule. What is funny is that when I watch Spansih TV to try and practise my Spanish, I can’t do it with the dubbed voices as it distracts me from learning so I can only watch original Spanish tv or films – tend to stick to films!
    Besos de españa

  3. Se ve que Sarita no ha vivido en España… Hace miles de años (figuratively speaking) que en España se puede usar el sistema dual para oir pelis y series de TV en el idiom original. PERO hay que esforzarse un poquito y «ponerse» al tema. Lo que no se puede hacer (en plan república bananera) es FORZAR la lengua a todos los «videntes»… The Nordic countries (and Portugal let’s not forget) always had English+subtitles in their movies/series but I don’t know if it is because they «want to grow up to be English (the Swedish definitively do want) or a question of budget (is cheaper to sub that to dub…)
    Kisses from Frankfurt,
    Patxi

  4. No se como enseñaran ahora en los colegios. Hace 20 años la clase de inglés consistía en memorizar listas de palabras y reglas gramaticales. Aunque parezca mentira, jamás vimos una peli en inglés.

  5. Pingback: Take the pen
  6. I agree with you completely. It is a shame that Spain and Spanish people don’t get the same exposure to English/American films and TV shows in orginal language and I think it has a dramatic effect on our ability to learn more easily. I have Dutch and Swedish friends who speak such perfect English with almost no accent who despite living in the UK now, were exposed to the sounds of the English language from a very young age, which I believe has contributed to their language skills as an adult.

Deja un comentario